Технический перевод – это особая область интерпретации, которая используется для обмена научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
Чтобы выполнить данный вид трансляции на должном уровне, лингвист должен обладать не только знанием языка и опытом, но и разбираться в технике. Серьезное агентство переводов обычно предлагает в таких случаях услуги одновременно двух своих сотрудников: лингвиста, который осуществляет подготовку первичного текста, и технически осведомленного работника, редактирующего сделанное.
Еще один вариант, позволяющий обеспечить качественный технический перевод, – это подключение к работе действующих инженеров, владеющих иностранными языками.
Для выполнения переводов технических текстов специалисты должны обладать, помимо знаний и опыта, и другими качествами. Требования, которые предъявляются к специализированным лингвистам:
- Соблюдение исходного стиля и утвержденной терминологии.
- Понимание необходимости максимально точного перевода. Малейшая ошибка в технической интерпретации – это риск не только выхода из строя бытового прибора, но и, во многих случаях, значительных убытков для промышленных предприятий./li>
- Необходимость в постоянном повышении собственного профессионального уровня. В мире ежедневно появляются новые технологии, которые приносят с собой новые понятия и термины, а это требует от технических лингвистов постоянного самообразования./li>
Легализация
Особого отношения требуют тексты, при переводе которых мало только владеть иностранным языком, а необходимо еще и обладать техническими и юридическими познаниями. Без выполнения этого требования невозможна легализация документов. К таким текстам можно отнести некоторые разделы договоров, отчеты технических служб, сертификационные материалы.
Технический перевод, выполненный для официальных документов, - это основная и максимально важная часть легализации.
Что такое легализация документов? В первую очередь, это – подтверждение того обстоятельства, что составленные и оформленные за рубежом документы являются действительными и соответствуют действующим законам конкретной страны. Это мероприятие способствует узакониванию действия определенных официальных документов, которые получают юридическую силу на территории другой страны.
Некоторые бюро и агентства переводов оказывают целый комплекс услуг по легализации переведенных текстов, в который входят трансляция, юридическое и техническое редактирование, заверение нотариуса и легализация в консульстве (в случае такой необходимости).