На нашем сайте Вы сможете бесплатно и без регистрации скачать программы, игры, темы, заставки, прошивки, моды, скины, Flash часы и заставки для смартфонов или коммуникаторов на Symbian OS, Windows Mobile, IPhone OS, Android, Maemo, а так же полезный софт для ПК.
Рaзделы
Опрос

Стоит ли нам менять дизайн?

Да, нужно менять
Нет, этот супер
Решайте сами...
Популярные Теги
Главная » Статьи » Трансляция технических текстов

Трансляция технических текстов

ДатаДата: 23 марта 11 | | Рейтинг: Отрицательный голос 0 Положительный голос

Технический перевод – это особая область интерпретации, которая используется для обмена научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.

Чтобы выполнить данный вид трансляции на должном уровне, лингвист должен обладать не только знанием языка и опытом, но и разбираться в технике. Серьезное агентство переводов обычно предлагает в таких случаях услуги одновременно двух своих сотрудников: лингвиста, который осуществляет подготовку первичного текста, и технически осведомленного работника, редактирующего сделанное.

Еще один вариант, позволяющий обеспечить качественный технический перевод, – это подключение к работе действующих инженеров, владеющих иностранными языками.

Для выполнения переводов технических текстов специалисты должны обладать, помимо знаний и опыта, и другими качествами. Требования, которые предъявляются к специализированным лингвистам:

  • Соблюдение исходного стиля и утвержденной терминологии.
  • Понимание необходимости максимально точного перевода. Малейшая ошибка в технической интерпретации – это риск не только выхода из строя бытового прибора, но и, во многих случаях, значительных убытков для промышленных предприятий./li>
  • Необходимость в постоянном повышении собственного профессионального уровня. В мире ежедневно появляются новые технологии, которые приносят с собой новые понятия и термины, а это требует от технических лингвистов постоянного самообразования./li>

Легализация

Особого отношения требуют тексты, при переводе которых мало только владеть иностранным языком, а необходимо еще и обладать техническими и юридическими познаниями. Без выполнения этого требования невозможна легализация документов. К таким текстам можно отнести некоторые разделы договоров, отчеты технических служб, сертификационные материалы.

Технический перевод, выполненный для официальных документов, - это основная и максимально важная часть легализации.

Что такое легализация документов? В первую очередь, это – подтверждение того обстоятельства, что составленные и оформленные за рубежом документы являются действительными и соответствуют действующим законам конкретной страны. Это мероприятие способствует узакониванию действия определенных официальных документов, которые получают юридическую силу на территории другой страны.

Некоторые бюро и агентства переводов оказывают целый комплекс услуг по легализации переведенных текстов, в который входят трансляция, юридическое и техническое редактирование, заверение нотариуса и легализация в консульстве (в случае такой необходимости).

Другие новости на эту тему:
  • Преимущества Киевского областного бюро переводов
  • Перевод документов с помощью бюро переводов в Челябинске
  • Как увеличить скорость ПК: 20 полезных советов
  • Наше агентство переведет все что угодно
  • Срочный перевод – как формируется стоимость, в чем сложность их исполнения
 
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.